Traduire de la tamajaght

« Les ouvrages de Hawad rédigés en touareg (tamajaght) ont été traduits en français par l’auteur et Hélène Claudot-Hawad. Certains textes sont édités en version bilingue. « Traduire, c’est aussi trahir en choisissant entre les possibilités foisonnantes de sens, de sons, de formes, d’images, selon sa vision, sa sensibilité, sa propre nature poétique… C’est une rencontre singulière qui propulse le texte ailleurs, dans des espaces imprévus, et jette des ponts insolites là où les mondes n’ont pas toujours l’habitude d’échanger et de se situer. »

(Hélène Claudot-Hawad, entretien avec Pablo Torrico, Paris, 1996)

Commentaires

Laisser un commentaire