|
Les ouvrages de Hawad rédigés en touareg (tamajaght) ont été traduits en français par l'auteur et Hélène Claudot-Hawad.
Certains textes sont édités en version bilingue.
« Traduire, c'est aussi trahir en choisissant entre les
possibilités foisonnantes de sens, de sons, de formes, d'images, selon sa
vision, sa sensibilité, sa propre nature poétique... C'est une rencontre
singulière qui propulse le texte ailleurs, dans des espaces imprévus, et jette
des ponts insolites là où les mondes n'ont pas toujours l'habitude d'échanger
et de se situer. »
(Hélène
Claudot-Hawad, entretien avec Pablo Torrico, Paris, 1996)
|
|