Main menu

Traduire de la tamajaght

Les ouvrages de Hawad rédigés en touareg (tamajaght) ont été traduits en français par l’auteur et Hélène Claudot-Hawad.  Certains textes sont édités en version bilingue.

« Traduire, c’est aussi trahir en choisissant entre les possibilités foisonnantes de sens, de sons, de formes, d’images, selon sa vision, sa sensibilité, sa propre nature poétique… C’est une rencontre singulière qui propulse le texte ailleurs, dans des espaces imprévus, et jette des ponts insolites là où les mondes n’ont pas toujours l’habitude d’échanger et de se situer. »

(Hélène Claudot-Hawad, entretien avec Pablo Torrico, Paris, 1996)

Pin it

Laisser un commentaire

Art et poésie touareg pour le IIIe millénaire

furigraphie film

Furigraphier le vide Art et poésie touareg pour le IIIe millénaire Un film de Hélène Claudot-Hawad et Nathalie Michaud Durée : 55 minutes, format DVD Co-production : Université de Toulouse-Le Mirail / Portique Nomade

Comment être nomade aujourd’hui ? Comment poursuivre la marche qui multiplie les horizons ? Comment occuper le vide ?…

bullet1 Lire plus

 

 

 

Dernière parution

FURIGRAPHIE Poésies, 1985-2015 Coll. Poésie/Gallimard (n° 522), Gallimard Parution : 09-03-2017

Parution le 09-03-2017 dans la collection Poésie/Gallimard (n° 522), Gallimard.

Ouvrage traduit de la tamajaght (touareg, langue amazighe) par l’auteur et Hélène Claudot-Hawad.

bullet1 Lire plus